Hàrre hàrre à Nàpele: una filastrocca del passato.

Filastrocca
Pubblichiamo una filastrocca che veniva recitata ritmicamente ai bimbi di una volta. Non ne conosciamo l’origine. Se qualcuno può fornire informazioni su di essa, è pregato di contattarci

Nella nostra arbitraria trascrizione della pronuncia del dialetto laurentino, la “e” si pronuncia solo se accentata (“é” chiusa come nella parola “perché” oppure “è” aperta come nella parola “cioè”) e la “s” seguita da consonante si pronuncia come la coppia di consonanti “sc” nella parola italiana “scena”.

Hàrre hàrre à Nàpele
Hàrre hàrre à Nàpele
iàmme a Cìccu Pàule
é trevèmme ‘na signora
ché facéva càse é òva.
Damménne ‘ne merzìlle
ché le métte à le squannìlle
le squannìlle è rùtte
é chiù ‘ssotta ce stà le pùzze
le pùzze è ‘ncùpe
é chiù ‘ssotta ce stà le lùpe
le lùpe è viécchie
nen se sàpe fa le liétte
la ‘àtta stà ‘n cammìsa
é se schiàtta da la risa.
Harre harre* a Napoli
Harre harre a Napoli
andiamo a Cìccu Pàule
e trovammo una signora
che faceva formaggio e uova.
Dàmmene un pochino
che lo metto sul piccolo sgabello
il piccolo sgabello è rotto
e più sotto c’è il pozzo
il pozzo è profondo
e più sotto c’è il lupo
il lupo è vecchio
e non sa farsi il letto
la gatta sta in camicia
che si schiatta dalle risate.

* “Harre” è un termine usato per incitare il cavallo a camminare, simile ad “hop hop”.

Questa filastrocca si recitava tenendo un bimbo sulle gambe e reggendolo per le manine (come se stesse tenendo in mano un paio di redini) e, con un movimento delle ginocchia, facendolo saltellare sulle proprie gambe a simulare il movimento della sella di un cavallo.
Si terminava la filastrocca facendo il solletico al bimbo, per pochi secondi, portando la mano sul suo pancino mentre lo si reggeva con l’altra mano.

 

Lascia un commento